Ripples and Undertow: Henry King interviews Alistair Noon on two new books of Mandelstam translation
To coincide with the publication of Alistair Noon’s latest translations of Osip Mandelstam, The Voronezh Workbooks and Occasional and Joke Poems (both from Shearsman Books), the following interview was conducted by email in June 2022.
Henry King: Perhaps we could start by placing these two new volumes in the context of your previous work on Mandelstam. Shearsman published Concert at a Railway Station in 2018, which included selections from all stages of Mandelstam’s career, including his exile in Voronezh. Now you’ve brought out a complete edition of the Voronezh-era poems. Were you conscious of a particular reason for choosing that sequence (or rather, sequences) to tackle in full?
Alistair Noon: Let’s put it
this way. I had at that stage not yet encountered an English
translation of Mandelstam’s Voronezh poems in full that had
made me feel that all further translations thereof would be
futile. Every translator has their own reaction to and
understanding of what they’re translating. That’s both
inevitable and desirable. I don’t think I will have been the
first translator of anything to read previous translations and
think ‘I can’t leave that looking like that’. No doubt someone
will think the same when they see mine.
As regards the Voronezh poems
themselves, my interest in them was in part rekindled by a
perceptive comment by Alexander Cigale in Asymptote,
where he states that in his Voronezh poems, Mandelstam
‘resolved the tension of the middle period into a much greater
lucidity’. This encouraged me to go back to them, as it places
them somewhere on the spectrum of obscurity and clarity that I
like (I’m using both those last terms very much neutrally – in
his Jacket review of WS Graham’s New Collected
Poems, Peter Riley once usefully pointed out that
obscurity is by no means always a bad thing).
Another point I should fess up
to: when I first started translating Mandelstam seriously in
2008, my Russian was rusty to say the least. Arguably, there
wasn’t much iron to rust in the first place. But by the end of
the process of translating the poems in Concert at a
Railway Station I had got some reasonable competence
back, such that the Voronezh poems were much easier to
apprehend and absorb directly when I had another go at them.
Which is not to say there wasn’t still some slog in them;
you’re never going to be able to read a late Mandelstam poem
off the bat in the way you can do with Akhmatova or Pushkin
say.
And of course, they are really
amazing poems, giving a complex response to an important and
tragic moment in world history: the first shift to
totalitarianism in a formally socialist state.
HK: You refer to them here as ‘the Voronezh poems’, but one thing readers familiar with Mandelstam will notice is that you’ve entitled this volume The Voronezh Workbooks, instead of the usual rendering as Voronezh Notebooks. Can you give us the quick-and-dirty account of what motivated that? Is that window-dressing, or is it significant for how we understand the work?
AN: It certainly is
significant. I spend about 2,000 words in the Afterword
explaining why. In a nutshell: in his Voronezh exile,
Mandelstam wasn’t taking notes. He was working things through.
What do I mean by that? At
least some of the time, he was exploring whether he might be
able to come to terms with Soviet society. Notwithstanding
having to check back in with the authorities at regular
intervals, he was largely left to his own devices in Voronezh
– he wasn’t subject to any formal ‘re-education’.
Nevertheless, with the Damocles sword of further persecution
or worse hanging over him, he was to some extent acquiescing
in his own (self) re-education.
The weak version of this view
has been around in Russian discourse on Mandelstam since at
least the mid-nineties, though it’s solidly based on the late
poems themselves and some of Mandelstam’s letters, and is in
fact implicit in much of Nadezhda Mandelstam’s memoirs. A
stronger version is taking shape at the moment, pushed
principally by Gleb Morev. This sees Nadezhda’s editing of her
husband’s work as really seeking to downplay this aspect.
It’s important not to over-do
the Nadezhda-bashing here: no Nadezhda, no Osip (she saved his
work). But Morev is rightly taking a long hard look at just
what she preserved and what she didn’t. He recently proposed
reinstating a section of ‘Verses on the Unknown Soldier’ that
would really take the poem back in a Stalin-accommodating
direction and more closely pair it with the ‘Ode to Stalin’.
My book is in a sense already a little out of date, though
perhaps it’s best for the dust to settle on these issues in
Russian before we all go revising our translations.
HK: That’s fascinating, and certainly complicates the hagiographic picture most Anglophone readers have of Mandelstam. It also nuances the wider debate about the relationship between culture and government in Russia, which has been in the news this year – and here, the elephant lumbers into the room. The recent Russian invasion of Ukraine led to a spate of ‘cancellations’ of Russian culture, including its literature, both within and beyond Ukraine. Obviously it’s absurd to stop reading Dostoevsky because of Putin’s war, but what – if anything – do you think Anglophone readers might take from a thorough reading of Mandelstam in this new context?
AN: If nothing else, then a
reminder that we somehow need to combine taking clear
political positions with a recognition of what constraints
other people may be under in their articulated
counter-positions. And in case anyone thinks I’m
surreptitiously relativizing or both-sidesing Russian war
guilt, let me put that the other way round as well, which is
equally true, in fact truer: we need to recognize what
constraints other people may be under while still taking clear
political positions.
There are people in the
contemporary Russian arts scene who have positioned themselves
behind the war (one Mandelstam scholar’s done this in fact,
going on telly to say so no less). There’s no need to cut them
any slack. But as the war drags on (which is likely) and
Russia goes further into neo-quasi or
not-so-quasi-totalitarianism, it will get harder to
differentiate between quite what is heartfelt endorsement,
opportunism, or simply saving your neck. In practical terms,
all you can do I think is look at the individual case.
I’ve asked myself, of course,
the question ‘What would Mandelstam have to say about all
this?’ Given his politics and philosophy, I think you can be
very sure he would be anti-invasion and anti-Putin. Quite
whether he’d be pro-Ukrainian-sovereignty as such is harder to
say. There’s nothing I’m aware of in his poems, prose or
letters that would really point either way.
That in itself might suggest he
shared the default assumption of the 19th-/20th-century
Russian intelligentsia that once in the Russian empire means
always in the Russian empire (notwithstanding, say, Pushkin’s
admiration for Caucasian independence movements, though this
was also a projective space for political freedoms he wanted
for the Russian metropolis, and needs to be set against his
support for Russian domination of Poland). Even Mandelstam’s
Jewish heritage and concomitant outsider status doesn’t really
indicate anything as regards his likely position; look at
Brodsky and his now infamous poem ‘On the Independence of the
Ukraine’.
HK: Those are good points. Sadly, if the first casualty of war is truth, the second is usually nuance. Perhaps we can stick with Ukraine a little longer, but dig into your working methods a bit. In a footnote to the introduction of the Occasional and Joke Poems, you state that ‘unsophisticated reviewers continue to figure micro-level divergence of translations from originals as wilfulness or sloppiness in order to evade the much more demanding task of assessing a translation on the macro-level’. How do you approach the process of translating Mandelstam – from the micro-level up, or the macro-level down? Perhaps we could take a specific example. One of the last poems in The Voronezh Workbooks begins:
Oh somebody’s wife is off after her hubby
in Kiev, down Gogol’s demonic streets,
and not one tiny tear wells up
to trickle her waxy cheeks.
The Russian, with a very crude translation, is:
Как по улицам Киева-Вия
Ищет мужа не знаю чья жинка,
И на щеки ее восковые
Ни одна не скатилась слезинка.Oh on the streets of Kyiv-Viya
Seeking her husband, I don’t know whose wife
And on her waxy cheeks
Not one tear rolled down.
Can you give a little insight into the general principles and/or specific choices that led to this version?
AN: Gulp. I’d better put my
theory where my footnote is. For me, translation is an
oscillation between the micro-level and the macro-level, each
informing and changing the other as you work through the
drafts.
In that particular poem you
quote, I was faced with the typical translator’s dilemma of
what to do with a very specific cultural reference, in this
case Gogol’s short story ‘The Viy’ (Wikipedia has an English page
on it if you’re interested). In contrast to tales like ‘The
Nose’ or ‘The Overcoat’, I’m not sure even most professional
Western Slavists would be able to immediately place the
reference. But many Russians would, I think.
So what we have here is an
immediacy gap: the source text’s target audience (Russians)
will likely get it straight away. The audience of a ‘direct’
translation (you, dear reader) almost certainly wouldn’t.
There’s nothing intrinsically wrong with this; footnotes can
and often do deal with the issue, and we don’t want to go
erasing all cultural specificity in the name of ease of
reading.
But do this often enough (I
mean retaining cultural specificity at all times and at all
costs) and you risk suggesting to the reader that the source
text was a hard read, or even full of arcane references, when
it wasn’t. As so often in translation, compromises aren’t
necessary evils, they are the very stuff of which translation
is made – balancing the competing demands of the text’s
various aspects.
So what I did here was to
replace the name of the story (which few readers of the
translation will have heard of) with the name of its author
(who quite a few will have) and hopefully got the nature of
the story over to some extent with the adjective ‘demonic‘.
HK: That Wikipedia page, incidentally, has a terrifying illustration of ‘The Viy‘! One thing that’s characteristic of your Mandelstam translations, and comes through in that stanza, is your use of a mixed but essentially amphibrachic rhythm. Most of his translators who aim for metrical verse opt for the more traditional (in English) iambic rhythm. What determines your approach to rhythm?
AN: In a word: the poem.
Verse analyzable as iambic was
and still is pretty common in Russian poetry, possibly even
dominant, if not as much as in canonical English poetry from
Chaucer to the First World War. But Russian poets both pre-
and post-Modernism do seem to have been more rhythmically
adventurous, within the framework of relatively regular verse.
At this point someone usually pops up and says that’s because
Russian’s syntactic flexibility and grammatical inflections
(with lots of unstressed syllables) allows them to do this.
Maybe. Or maybe they were just better at it.
When I sit down to translate a
Mandelstam poem (or any poem) I try to work out what role the
rhythm is playing. Contrary to what we get taught, rhythm
isn’t (to my mind) necessarily and always intrinsic to a poem.
Sometimes it’s ornamental, or just what everyone else is doing
at the time. Sometimes of course it’s totally intrinsic – I
realized this in one of my first translations from Russian,
Mayakovsky’s ‘Our March’ – any translation which didn’t at
least echo its marching rhythm would be a failure.
So I have that in mind when I
get my first draft going. I may be prioritizing an
approximation or even replication of the original’s rhythm. Or
not, depending on what else is going on and what I think at
that point is worth prioritizing. A further complication is
that the transition from Russian to English often requires
some kind of reduction in syllable counts, unless you want to
resort to lexical padding, which is asking for trouble (this
is parallel of course to the tactic English translators have
sometimes taken with Latin or Greek hexameters, turning them
into English pentameters).
HK: Did the process of translation vary much between the Workbooks and the Occasional and Joke Poems? Some of the latter are broadly adapted, like the joke about a Catholic petitioning for a divorce, which replaces an offer to build an aquarium with one for barbering services. Did you make choices like that on a case-by-case basis, or did you decide to approach the genres any differently?
AN: Specifically the Joke
Poems are like the Mayakovsky poem I mentioned, where the
marching rhythm is a must-have; no joke, no translation. I
won’t claim it’s worked in every case but I’ve had a go, and I
think I am more or less the first translator into English to
have done so, at least in this scope. In the poem you mention,
the joke revolves around a pun, which almost inevitably will
never transfer directly from one language to another, so that
necessitated changing the entire scenario of the poem.
The key difference between the
two books translation-wise is really in how I’ve presented the
poems in terms of hopefully helpful information. In the Workbooks,
it’s tucked away at the back in endnotes and usually not that
extensive; I don’t want to pre-empt interpretation too much.
In the Occasional and Joke Poems it’s on the spot,
in footnotes, and sometimes very extensive; the poems require
quite a lot of context in most cases to make sense to us now.
But I think it’s worth it, as
there’s no absolute dividing line between this part of
Mandelstam’s work and the rest. Nadezhda Mandelstam
specifically refers to the famous poem ‘What street are we on?
/ Mandelstam Street...’, early in the Workbooks, as
an occasional or joke poem that made it into a ‘proper’
collection, and other such examples exist too. I hope the Occasional
and Joke Poems throw a new, perhaps unexpected light on
Mandelstam’s work as a whole.
HK: That’s something I realised while reading the Occasional and Joke Poems: that the poems were like the glittering ripples above the cold undertow of terror described in the footnotes. Reading it actually reminded me of Nabokov’s Pale Fire, with the interplay between the verse and footnotes – but that’s another matter. Finally, then, do you have any more plans for Mandelstam? A complete Tristia, perhaps? Or will you be taking a break and doing other things?
AN: Thanks for the questions and for that
comparison, which neatly expresses the frequent dissonance
between the humour and lightness of the Occasional and
Joke Poems themselves and the subsequent biographies of
their subjects and/or addressees, who very often, like
Mandelstam himself, died in the Gulag.
I can neither confirm nor deny
any further plans for translating Mandelstam at the current
time. Oh all right, sod it, yes I am translating more
Mandelstam, but it will be a good while before that sees the
light of day. As regards my own stuff, Two Verse Essays
has just come out from Longbarrow Press and needs some
plugging; Paradise Takeaway, an epic containing
Luton Airport, is forthcoming from Two Rivers Press in 2023,
so that may need some work; and I have other things on the go
as well. But there’s always Mandelstam.
§
[Alistair Noon’s translations of Osip Mandelstam have appeared in three volumes from Shearsman Books: The Voronezh Workbooks, Occasional and Joke Poems (both 2022), and Concert at a Railway Station: Selected Poems (2018). His own poems have appeared in two collections from Nine Arches Press (Earth Records, 2012, and The Kerosene Singing, 2015) and a dozen chapbooks, most recently Two Verse Essays from Longbarrow Press. He lives in Berlin.
Henry King has published poetry and translations, including of Osip Mandelstam, in PN Review, Stand, and Modern Poetry in Translation. He is currently managing editor of American Studies in Scandinavia, and lives between England and Sweden.]
Copyright © 2022 by Henry King and Alistair Noon, all rights reserved. This text may be used and shared in accordance with the fair-use provisions of Copyright law. Archiving, redistribution, or republication of this text on other terms, in any medium, requires the notification of the journal and consent of the author.