I had never looked into myself and my being.
My knives were shut.
Triste sorghum and a light of stone.
Every day, alphabets open to assemblage.
Mock me, mock me.
The letter e. The letter k. The letter o.
Thoughts burst the confines of the day,
Who let you out, rabbity noise?
Or a squirrel on a fence. Running
sideways on the top of a crater and over a period.
Hurt things, in the eyes, the elbow.
a. asks me about health.
I look at it again.
a. tells me about health.
i look at it again.
Are we healthy?
Mental health is a constant challenge.
Un reto, en galego.
Haircuts as topiary.
As economic losses.
As memory: Jake and Jim, the Mormon
: Billy and Ken, their caps
on, for days after.
A scissor kick will get you through the pool,
Tall and beautiful, leaning over us.
Sunlight around them.
“Cupcake.” A diminutive for caress.
What if I remembered? Articles on
the future of the humanities.
La pensée du temps
représentation du temps ne peuvent
Le temps qui reste 118
[Montreal poet Erín Moure writes poetry and essays and translates poetry from French, Spanish, Galician, and Portuguese by poets Nicole Brossard, Andrés Ajens, Louise Dupré, Rosalía de Castro, Chus Pato and Fernando Pessoa. She has received the Governor General's Award, Pat Lowther Memorial, A.M. Klein, and was a three-time finalist for the Griffin Poetry Prize. She is currently working on Kapusta, a sequel to The Unmemntionable (Anansi, 2012) and a further investigation into subjectivity and wartime in western Ukraine and northern Alberta, and on an expanded version of Secession, her fourth translation of the poetry of Chus Pato.]
Copyright © 2012 by
Erin Moure, all rights reserved. This text may be used and
shared in accordance with the fair-use provisions of
Copyright law. Archiving, redistribution, or republication
of this text on other terms, in any medium, requires the
notification of the journal and consent of the author.